Evalda PACI, FRANCISCUS BLANCHUS: DICTIONARIUM LATINO-EPIROTICUM, ROMÆ 1635

Revista „Cercetări istorice” – XXVII-XXIX / 2008-2010

Abstract / Résumé

Le Dictionnaire latino-epiroticum de 1635 de Frang Bardhi (alias Franciscus Blanchus) est la première édition lexicographique de l’histoire de l’albanais écrit. Il représente un monument de l’albanais écrit et contient des vocables traduits surtout du latin en albanais. Blanchus a aussi employé des formes proverbiales d’expressions utilisées en albanais de son époque, cherchant à les confronter avec des expressions ou locutions latines, parfois italiennes et turques. Il y a aussi une tradition d’études sur le Dictionarium de Blanchus. On mentionne la discussion sur le pays natal de l’auteur (Roques, Shuteriqi, Rrota, Sedaj etc.), les études sur le lexique du Dictionarium (Kolë Ashta, Geci, Sedaj etc.). Ces études traitent même les aspects principaux du Dictionarium: la sélection réalisée par Blanchus sur le lexique contenu dans son ouvrage et aussi la correspondance des équivalents albanais aux lemmes latines (on sait que sur les lemmes latines il y a plusieurs exemples dans le Dictionnaire). On a traité ici la question de la traduction correcte des adjectifs latins en albanais, des syntagmes nominaux qui ont été traduits par Blanchus et aussi le traitement sur les prépositions et d’autres catégories grammaticales, surtout indéclinables.