Abstract
The unfinished paper of professor Petru Caraman provides an impressive review of the editions A Thousand and One Nights collection had throughout time. The scholar had the intention to translate this work into Romanian, together with a critical edition of academic level that stressed the folkloric origin of this literary monument. The approach starts with the first attempts to reconstruct the anthology, carried out by specialists in Arabic culture. It continues with a thorough analysis of famous translations into the main Occidental languages, up to the most recent editions in Slavic languages.